E-mail Marketing

8 erros de português que precisam sumir das suas comunicações!

Redação Sophialis
14/03/2022Publicação original: 15/03/2022
'Atualização mais recente: 14/03/2022
• 4 minutos de leitura

Existe um ponto crucial para que o sucesso da comunicação de sua empresa seja alcançado. O principal pilar que sustenta a comunicação entre empresas e clientes é o bom uso da gramática. Cometer erros de português em seus textos pode ser um tiro no pé e derrubar a confiabilidade que o seu possível cliente começou a criar em sua empresa/produto.

Aqui na Sophialis recebemos muitos clientes frustrados que já tentaram de tudo e não conseguem entender onde de fato está o grande erro. Diante de uma breve análise podemos concluir que o desleixo com a língua portuguesa é o calcanhar de Aquiles daquele fracasso.

É claro que em nossa equipe temos redatores, copywriters e revisores para que nada passe despercebido, mas se você ainda trabalha sozinho, criando os seus próprios conteúdos, não se desespere! Listamos os 8 erros de português que precisam sumir das suas comunicações, para você não cair mais nestas armadilhas. Vamos lá?!

1 – Mas e Mais

Esse é, definitivamente o mais comum e o mais interessante é que o entendimento de sua aplicação é muito simples.

O mais é um advérbio de intensidade e sempre estará ligado à adição enquanto o mas está ligado à adversidade, contradição.

Exemplos: 

1. A corda arrebenta sempre do lado mais fraco.
2. Não entreguei o relatório, mas o farei ainda hoje.

2 – Mau e Mal 

Outro erro muito comum e que pode gerar mesmo alguma confusão. Porém, uma vez entendido o significado de cada um, sempre será mais fácil aplicá-los.

O mau é antônimo (contrário) de bom; enquanto que mal é antônimo de bem. 

Exemplos:

1. Mariana vive de mau humor. / Mariana vive de bom humor.
2. Este documento está muito mal escrito. / Este documento está muito bem escrito.

3 – Menos e Menas

Deixe-nos revelar uma coisa que pode acabar com a sua alegria, não fique chateado conosco, mas a palavra menas não existe! Portanto, ela jamais pode sequer ser cogitada em qualquer redação ou até mesmo fala. Dê um fim e saia do engano, o correto será sempre menos.

Exemplos:

1. Ricardo fez menos horas extras este mês.
2. Ricardo, pegue menos canetas!

4 – Perca e Perda

Olhe, esses erros também fazem doer os olhos! E, para variar, o entendimento do significado de cada uma é bem simples.

Perda é um substantivo e, perca, um tempo verbal aplicado ao verbo perder. 

Exemplos:

1. Márcia, não perca o prazo! Entregue a planilha até terça-feira.
2. Márcia, não automatizar as campanhas de e-mail marketing é uma perda de tempo. 

5 – Viajem e Viagem

Neste caso a confusão está instaurada com bastante louvor! Brincadeiras à parte, não é tão impossível assim haver essa confusão. Quando a grafia trouxer a letra “g” – viagem, estaremos diante de um substantivo e, quando trouxer a letra “j” – viajem, estaremos diante de um verbo.

Exemplos:

1. Paulo, por favor me envie o voucher da viagem para o Rio de Janeiro.
2. Marília, vamos viajar para Salvador e conhecer o novo cliente.

6 – Este e Esse

Ambos são pronomes demonstrativos e a grande diferença é que este indica algo que está próximo a quem fala enquanto que, esse indica algo distante de quem fala.

Exemplo:

1. Eu consegui superar estes números!
2. Você não conseguiu visitar esse cliente?

7 – Agente e A gente

Outro recordista de erros! Agente é um substantivo comum e se refere à pessoa que faz algo, enquanto que, a gente  é uma locução pronominal equivalente ao pronome nós. 

Exemplo:

1. Paulo é o melhor agente imobiliário da região.
2. Time, a gente quer ou não quer bater a cota do mês?

8 – Trás e Traz

Também é um erro bastante comum. Trás é um advérbio de lugar e traz a forma conjugada do verbo trazer.

Exemplo:

1. André, chegue para trás, caso contrário a porta baterá em você!
2. André, traz um café para mim!

2 erros para evitar nas comunicações em inglês 

E se a sua empresa precisa de criar comunicações em inglês, a situação fica ainda mais complicada. Nestes casos, além de parecer desleixado você pode não conseguir se fazer entender e isso pode não só gerar péssimos resultados, como fazer com que haja uma grande perda do capital investido.

Selecionamos dois dos erros mais comuns:

1 – Your e You’re

Apesar de terem a pronúncia praticamente igual, possuem significados totalmente diferentes. Your significa “seu/sua”. Já You’re é a forma contraída do pronome you + verbo to be no simple present. A tradução seria: “você é/está ou vocês são/estão”.

Exemplos:

1. You’re a good teacher.
2. I need your help to make my ads on Google.

2 – Omitir palavras/ fragmentos da frase

Isso é bastante comum e não está errado gramaticalmente, mas em se tratando de e-mails corporativos é necessário ter mais atenção e buscar a norma culta e escrever a frase completa.

Exemplo: 

1. Não indicado – Got late for this meeting.
2. Indicado – I got late for this meeting.

Agora que você já sabe os 8 erros de português que precisam sumir das suas comunicações, é sempre muito importante ler e reler os e-mails, publicações, artigos e conteúdos corporativos e todos os outros itens que compõem a sua estratégia de marketing. A comunicação deve ser assertiva e cumprir o seu papel, por isso tenha toda atenção antes de enviar um texto.

Nós aqui na Sophialis trabalhamos com uma equipe preparada para cuidar de suas campanhas de marketing, configurar mensagens por e-mail, gerenciar suas redes sociais e muito mais! Não perca o seu tempo se descabelando com tantos detalhes na tentativa de conduzir o marketing digital do seu negócio. Invista em profissionais especializados e capazes, entre em contato com nossa equipe e venha para a Sophialis.


Gostou? Compartilhe!

FacebookFacebookLinkedInLinkedInTwitterTwitterWhatsappWhatsapp

Escrito por

Redação Sophialis

Time de redatores da Sophialis especializados em marketing digital..

  
Opa! Parece que alguma informação está errada.
1,true,6,Contact Email,21,false,1,First Name,21,false,1,Last Name,2